Форум » Размещение Рассказов » Имена, имена... » Ответить

Имена, имена...

PussyLicker: При переводах часто встречаются имена, непривычные русскому уху. Переводчики поступают по-разному: кто-то транслитерирует, а мне больше нравится подбирать русские аналоги. Тема в большой степени справочник для меня, чтобы не выискивать аналогии, но если кто присоединится, буду рад. Итак, ниже список аналогичных имён разных происхождений. ИванДжон - английское,Жан - французское,Иоганн - немецкое,Иохан - северогерманскоеЯн - западнославянское,Янко - южнославянское,Янис - балтийское,Айнис - литовское,Яхъя (не знаю, как правильно транслитерируется) - арабское. Иванна (женский вариант имени Иван)Жанна - французское,Яна (женский вариант имени Ян) - западнославянское. ЮлияДжулия - английскоеИннаДжина - английское АннаЭнн, Энна - английское,Анет, Анетта - французское, Яковджакоб, Джейк, Джек - английское,Джакомо - итальянское,Жак - французское ЗояЗои - английское. Касьян, Касьяна (женский вариант имени)Кейси - английское. ТимофейТимоти, тим - английское. Георгий, Егор, ЮрийДжордж - английское;Диорди - венгерское.

Ответов - 5

Draf: Ольга: Хельга - нормандское, Хелен - английское. Евгения: Дженифер - английское.

PussyLicker: Draf, Насчёт Helen ты ошибся, это в русском - Елена. А вот в норманских или северогерманских - да, так и есть - Хельга. Насчёт Евгении Дженифер пруфы есть? Просто такого нигде не встречал. Потому пока имён так и мало в списке - стараюсь всё проверить по источникам.

Долой Семенники!: PussyLicker, не тебе одному, мне тоже как справочник пойдёт.


Mister25: Подбирать русское имя-аналог, думаю, уместно в том случае, если действие не сильно привязано к стране и местной культуре. Если же в рассказе описывается, к примеру, явная Америка, то Кати и Пети будут выглядеть странно. Для подходящих случаев хорошее пособие! Спасибо!

PussyLicker: Mister25 пишет:Подбирать русское имя-аналог, думаю, уместно в том случае, если действие не сильно привязано к стране и местной культуре. Если же в рассказе описывается, к примеру, явная Америка, то Кати и Пети будут выглядеть странно. Это всегда решает переводчик для конкретных обстоятельств. Я считаю, что такая возможность при необходимости должна быть, ничего больше. Все решают по-разному. Мне попадались очень разные варианты от перевода «Беггинс» известной фамилии во всем известной серии романов до «Сумкин» там же. Или «хроники Амбера» и «Янтарные Хроники». Кстати, культурные и природные особенности - всегда очень тонкая вещь, меня впечатлил такой случай. В детстве, как и многие, я читал волшебника Изумрудного города. Так вот очень долго, до первой ознакомительной поездки в штаты не мог понять: как ураган мог унести домик с Эли. Как так-то? Один из рассказов Бредбери, кстати, построен на том же эффекте. И только своими глазами увидев из какого говна и палок там строят дома - понял. Вот такой у них культур-мультур. Да, знаю, что более основательные дома в некоторых штатах запрещено строить из-за землетрясений, но попробуй это объяснить школьнику, читающему волшебника.



полная версия страницы